ayeshar 發表於 2024-1-14 17:56:33

并精心设计出既准确又易于理解的翻译

风格指南应解决的技术文档的一些方面是: 首选特定术语 缩写与首字母缩略词 大写约定 日期和货币格式 产品特定术语 向读者讲话的方式 机器和工具手册 音调和注册表 专家/顾问 寻求主题专家 (SME) 的建议可以提高翻译的输出质量。事实上,许多公司都聘请自己的工 土耳其电话号码数据 程师来精心翻译和指导手册,因为他们拥有无与伦比的技术术语知识。 聘请工程师进行技术翻译的公司通常认为,虽然他们可能不是某种语言对的专家,但技术文档对他们来说并不是非常复杂,因此适度的语言能力就可以完成这项工作。 但有时这会导致翻译虽然技术上准确,但难以阅读并且无法实现其目标。在这里,专业翻译人员的帮助可以区分写得不好的文本和有用的技术文档。请记住,技术术语的存在不仅使它们成为技术文档,而且还使它们在生产过程中发挥作用。
在某些情况下,专业翻译人员将与中小企业合作,澄清源文本中可能令人困惑的方面,并精心设计出既准确又易于理解的翻译。 订阅我们的时事通讯以接收最新的博客和新闻。 电子邮件 订阅 与客户沟通 在行业中表现出色的公司总是与客户保持良好的沟通。对于提供技术翻译服务的翻译公司来说尤其如此。 技术翻译的核心目标是弥合不同技能、多文化和多语言受众之间的沟通差距。在翻译过程的各个阶段,译者和客户都可以从密切合作中获益。让我们回顾一下前面提到的专家和译者之间正反馈循环的例子。客户还可以为项目提供更好的背景,为翻译团队实现预期目标铺平道路。 选择一家能够回答您所有问题并真正让您参与翻译过程的公司总是一个好主意。

http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6%E7%94%B5%E8%AF%9D%E5%8F%B7%E7%A0%81%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x173.jpg



质量保证和项目管理 技术文件翻译中的错误可能会危及生命,这一点无论如何强调都不为过。 紧急协议或材料安全数据表翻译不当可能会造成灾难性后果。 因此,在技术翻译中,质量保证绝对是核心。领先的翻译公司将拥有验证输出准确性的专家、程序和工具。 但无论翻译公司的技术驱动程度如何,团队和项目经理都需要不断修改和完善翻译。 例如,将翻译过程构建为 3-EYE TEP 可以保证至少有两个初始障碍来捕获翻译和格式错误。 3-EYE TEP(翻译、编辑和校对)流程在文档翻译的初始阶段涉及三位不同的语言学家。一名专业人员负责翻译,另一名专业人员负责编辑,第三名专业人员负责验证最终的格式化文档是否准确。 三眼流程 桌面出版 翻译过程通常会涉及某种类型的图形设计或桌面出版过程。不仅因为手册、小册子和其他内部文件应符合公司的品牌指南。但也因为将内容重新整合为您想要的格式可能需要的不仅仅是复制和粘贴。跨书写系统翻译时尤其如此。 例如,原本是阿拉伯语的文本被准确地翻译成西班牙语,则需要进行彻底修改,因为阿拉伯语脚本集成到文档中的方式与西班牙语文本的方式非常不同。 桌面出版也可以作为重新考虑文档中的某些图形或图像的机会,因此它们对翻译的目标读者来说更具启发性。

頁: [1]
查看完整版本: 并精心设计出既准确又易于理解的翻译

一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |